Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Страница 6

Лексико-семантическая билингвальная паронимия имеет место, когда билингв:

1. Сближает стилистические или лексико-стилистические синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-либо стиле речи (ср. разг.-прост. "поставить" вм. офиц.-делов. "назначить");

2. Сближает слова разных синонимических рядов (попадаться вм. встретиться, собирать вм. проводить (конкурс), воздвигает вм. строит, выращивает вм. производит);

3. Сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (середина вм. среди, начало вм. сначала, написать вм. писать и др.).

Первый тип лексико-семантической билингвальной паронимии обусловлен влиянием русского просторечия и южнорусского говора.

Второй тип лексико-семантической паронимии имеет место обычно на нижних ступенях развития двуязычия, так как на более высокой ступени черкесско-русского двуязычия билингв проводит четкую дифференциацию семантики используемых русских слов, что связано с повышением образовательного и культурного уровня носителей двуязычия.

Наиболее устойчивым в РРЧ является третий тип лексико-семантической паронимии, т.к. билингв не может провести четкую границу между словообразовательными и формообразовательными морфемами русского языка, т. к. одни и те же морфемы могут выполнять в разных словах обе служебные функции. Чаще всего наблюдается интерференция в использовании приставок с-, на-, во- (вы-), по-, про-, и др.: Они должны были плыть (вм. проплыть) 500 метров. Он должен писать (вм. написать) заявление. Связано это с тем, что деривационные значения русских служебных морфем абстрактны и, в отличие от аналогичных значений морфем родного языка, полифункциональны, т.е. нет какой-то определенной закрепленной связи с вещественным значением корневой морфемы.

Третий тип лексико-семантической интерференции в определенной мере граничит с лексико-грамматической интерференцией, которая сочетает в себе одновременно отклонения от лексико-семантических и грамматических норм второго языка. Если собственно лексико-семантическая интерференция не искажает основную мысль (естественно, до определенного предела) билингва, то лексико-семантическая интерференция, сопровождаемая отклонениями от норм грамматического словоупотребления, чаще всего приводит к двусмысленности, искажению мысли.

Таким образом, лексико-семантическая интерференция на различных ступенях двуязычия проявляется не одинаково.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 

Полезная информация:

Гигиеническая оценка кабинета иностранного языка
В классах и кабинетах школы проходит большая часть времени школьников, поэтому создание в них гигиенически полноценных условий является одним из факторов, влияющих на работоспособность и функциональное состояние детского и подросткового организма. Учитель должен знать гигиенические требования, пред ...

Методы и приемы, с успехом применяемые в обучении иностранному языку учеников начальной школы
Принимая во внимание цели обучения, главная из которых - научить общению на иностранном языке, а также поддерживать постоянный интерес к предмету, использовать методы и приемы учителей новаторов, учитель находится в постоянном поиске новых средств обучения, озабочен тем, как сделать урок интереснее ...

“Погружение” в предмет или однопредметное “погружение”
Данная идея, но безотносительно к учению о функциональной асимметрии головного мозга, была высказана еще в начале 20-х гг. П.П.Блонским. В работе “Трудовая школа” он предложил половину учебного времени отдавать на изучение наук, четверть — на искусство, четверть — на спорт. Поскольку такое чередова ...

Copyright © 2017-2021 - All Rights Reserved - www.jafoste.site